Opeth — “Porcelain Heart”. Эквиритмический перевод

0

Подумалось мне, что давно я ничего не переводил. По этому поводу делюсь с вами своим последним эквиритмичным переводом, который подготовил сегодня. Выбрал одну из самых известных песен Opeth — “Porcelain Heart”. Текст оказался довольно сложным в плане подбора перевода: короткие и редкие английские слова, имеющие длинные русские переводы, неудобный размер и местами съехавшая рифма. Наибольшие трудности вызвала третья строчка первого четверостишья, и две первые строчки последнего. В первом случае пришлось увеличить длину на один слог, но с учётом русского языка его вполне можно “проглотить”. Во втором случае “объятья” embrace вообще никак не удавалось зарифмовать, пришлось слегка поменять смысл. Но иного выхода я пока не вижу. Надеюсь, что вам понравится.

Porcelain Heart (Фарфоровое Сердце)

[row]

[column width=”6″]

Оригинал:

I lost all I had (that April day)
I turned to my friends (nothing to say)
I wrote down a name (and read it twice)
I wallowed in shame

I said that I loved (eternal schemes)
I cling to my past (like childish dreams)
I promised to stay (and held my breath)
I went far away

Icy roads beneath my feet
Lead me through wastelands of deceit
Rest your head now, don’t you cry
Don’t ever ask the reason why

Kept inside our idle race
Ghost of an idol’s false embrace
Rest your head now, don’t you cry
Don’t ever ask the reasons why

[/column]

[column width=”6″]

Мой вариант:

Я всё потерял (апрельским днём)
(И лишь тишина) к друзьям лицом
Я имя пишу (прочту пару раз)
Я в позоре погряз

Я раньше любил (вечный узор)
Я в прошлом застыл (как детский сон)
Я “останусь” сказал (и не дышу)
Но прочь я спешу

Стылый путь вперёд бежит
Ведёт меня сквозь пустошь лжи
Отдохни же, не лей слёз
Без ответа твой вопрос

В тщетной гонке сохрани
Дух неискренней любви
Отдохни же, не лей слёз
Без ответа твой вопрос

[/column]

[/row]

Изображение: pinterest.com