Неделя на японском была прямо вообще адская. Как-то так получилось, что оба занятия я был в одиночестве, поэтому получилось что-то типа индивидуального урока. У нас действуют правила: если люди не приходят, то для оставшихся длительность занятия сокращается. Одиночное занятие длится 45 минут. Для сравнения, полноценный урок — полтора часа. Заниматься одному довольно тяжело, потому что через какое-то время мозг уже отказывается воспринимать японскую речь и различать закорючки.

Неделя японского

По понедельникам у нас носитель. В последнее время Кота-сан ощутимо сильно гоняет нас по кандзи, поэтому учить и готовиться приходится регулярно. В этот раз я был один, и опять писал тест, весьма успешно. Потом разговаривали. Через какое-то время непрерывной болтовни уши замыливаются, и ты уже вообще ничего не понимаешь. Когда на занятии хотя бы два человека — можно немного отдохнуть и переключиться. Помню, как-то несколько лет назад на курсах норвежского была такая же ситуация, но там индивидуальное занятие длилось целых два часа. Вот там вообще был полный конец обеда, уже через час я ничего не понимал, а там было значительно проще!

В четверг был русский преподаватель. Читали пару текстов, и я реально устал говорить. С японским такая ерунда, что про себя вроде быстро читаешь, а вслух язык спотыкается о скороговорку. Специфика японского языка заключается в том, что там вообще нет пробелов между словами, запятые ставятся крайне редко, и лишь точки показывают, что предложение закончилось. С этим связана основная проблема: в незнакомом тексте очень сложно интонацией разделять слова. Порой сложно понять, следующий иероглиф — это ещё старое слово, или уже новое. Поэтому приходится учиться читать глазами вперёд на опережение. Поэтому часто мелодика сбивается и ты уже вообще не понимаешь, что и где читаешь. Сам по себе японский язык очень мелодичный, если читать правильно и делать соответствующие паузы. Но это приходит лишь с практикой.

За 45 минут я успел один текст прочитать с преподавателем и с ним же разобрать, а второй — разобрать и перевести самостоятельно. Первый оказался вообще каким-то диким, с кучей неизвестных слов и грамматических конструкций, поэтому моя роль свелась к прочтению: перевести я уже не смог. Второй текст был ощутимо легче, и справился я с ним в основном самостоятельно.

На следующей неделе, если меня снова не запихнут в больницу, группа соберётся снова, и занятия вновь войдут в привычное русло. Скоро вторая годовщина изучения японского. Время так быстро летит.

(Visited 1 times, 1 visits today)

Leave A Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *