Иногда на меня что-то находит, и я начинаю портить песни. Ну то есть как, портить… Беру и перевожу их на русский язык, при этом стараясь сохранить рифму и смысл в нужных местах с таким условием, чтобы новое произведение можно было спеть в оригинальном ритме и темпе. Это называется эквиритмический перевод. Что и говорить, он достаточно сложен, однако неплохо развивает мозг. В моей копилке пока что очень мало переводов, но я учусь и мне это дело очень нравится.

Песня “Norwegian Wood” очень важна для меня, так как длинной нитью проходит через годы моей жизни. Я постоянно натыкаюсь на неё в различных местах. Это как саундтрек ко всему тому, что я делаю. Сегодня что-то случилось, и я решил её перевести. Перевод состряпался буквально на коленке за десять минут, и пока что не обладает художественной ценностью. Честно, у меня есть гораздо лучшие переводы! Но я решил всё-таки его опубликовать с прицелом на дальнейшее улучшение, когда мои навыки вырастут и я смогу выдать качественный результат.

Norwegian Wood вызывает у меня множество вопросов. Надо бы почитать про историю написания этой песни. При чём тут вообще лес? Хотя в каких-то переводах я встречал отсылки к мебели и даже офортам. Для сохранения ритма мне пришлось поменять рифму в нескольких строчках, но в целом основная тенденция остаётся как и в оригинале. Так что пока пусть будет так.

Norwegian Wood

Оригинал:

I once had a girl
Or should I say
She once had me
She showed me her room
Isn’t it good
Norwegian wood

She asked me to stay and she told me to sit
anywhere
So I looked around and I noticed there wasn’t
a chair

I sat on the rug
Biding my time
Drinking her wine
We talked until two
And then she said “It’s time for bed”

She told me she worked in the morning and started
to laugh
I told her I didn’t and crawled off to sleep
in the bath

And when I awoke
I was alone
This bird had flown
So I lit a fire
Isn’t it good
Norwegian wood

Мой вариант:

Я как-то встречал…
А нет, постой
Встречались со мной
А комната здесь
Так хороша
Как норвежский лес

Сказала, останься и сядь, куда хочешь
ты сам
Я б сел. Нету стульев, не верю своим я
глазам

Я сел на ковер
Время летит
Винишко журчит
До двух бы болтать
Но говорит: “Пора и поспать”

“Пашу по утрам” — говорит, и смеется
в ответ
И в ванную спать отправляюсь – ответил:
“Я — нет”

Глаза разомкнул
Один снова стал
Журавль упорхнул
За спичкой полез
Как же хорош
Норвежский лес

Изображение: billboard.com

(Visited 1 times, 1 visits today)

2 Comments

  1. Svetlana June 24, 2015 at 11:36 pm

    Твой перевод перед сном продлил мне то ощущение, когда идешь домой после зала по прохладной улице и всего тебя обдувает легкий ветерок…
    Но в песне, если я правильно понимаю, у персонажа вал мыслей и норвежский лес действует как катализатор для их успокоения?

    Reply
    1. Aske June 24, 2015 at 11:48 pm

      Это скорее история про вечного неудачника, у которого даже с девушками не получается, и он постоянно в голове эту историю прокручивает, постепенно закапываясь в мелочи. Я перевел дословно “Норвежский лес”, но по факту это может означать и какую-то мебель из норвежской древесины, или что-нибудь такое, за что взгляд может зацепиться.

      Reply

Leave A Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *